《哪吒2》155亿票房背后:海外版制作揭秘!
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
## 哪吒闹海闹到全球:155亿票房背后的”翻译大战”
《哪吒之魔童闹海》这回可真是闹大了,不光在国内火得一塌糊涂,现在全球票房已经冲到155亿,直接杀进影史前五。这个踩着风火轮的小哪吒,从2月13日开始就带着他的混天绫和火尖枪,一路杀到了澳大利亚、新西兰、北美、新加坡,还有欧洲的比利时、荷兰、德国、奥地利和法国。这架势,比当年大闹东海龙宫还要威风。
现在海外放的都是中文原声配中英文字幕的版本,老外们看得那叫一个费劲。不过你猜怎么着?就这字幕翻译也不是随便糊弄的。光是那几句打油诗,翻译团队就得绞尽脑汁想好几天,既要押韵又要朗朗上口,还得把中国文化那点精髓给传过去。听说光是字幕翻译就得花上四个星期,比咱们平时看字幕时想象的要费劲多了。
但光有字幕还不够带劲。制片方现在正憋着大招呢,英语配音版已经在紧锣密鼓地制作中。这可不是简单地把中文台词翻译成英文就完事了,得考虑老外说话的习惯,还得让配音演员的嘴型和动画里哪吒的口型对上。有时候一句话中文说三秒,英文可能要说五秒,这就得重新调整。听说光是配音这一块,就得折腾两个半月到三个月,比生孩子还费劲。
最逗的是不同地方的发行策略还不一样。欧洲那边先放中文原声配当地语言字幕的版本,看看反响再说要不要搞配音。东欧就直接上配音版了,估计是觉得那边观众更习惯看母语配音的。最夸张的是印度,一口气要搞三种印度语的配音版本,这阵仗,比宝莱坞大片还讲究。
说到中国动画出海这事儿,追光动画可是老手了。他们之前的《小门神》就请来了梅丽尔·斯特里普、妮可·基德曼这些好莱坞大腕来配英文版。《猫与桃花源》更夸张,直接配了8种语言,在90多个国家和地区上映。看来中国动画现在出海已经不是新鲜事了,关键是怎么让外国观众看得懂还看得爽。
现在的问题是,像哪吒这种满嘴”我命由我不由天”的台词,翻译成英文怎么才能既保持原汁原味,又让老外听得热血沸腾?更别提那些中国神话里的专有名词了。听说翻译团队为了这个没少掉头发,有时候录完音了觉得不对劲还得重新改。
不过话说回来,看着中国动画这么一步步走向世界,还是挺让人感慨的。从最早只能在华人圈里小打小闹,到现在全球票房前五,这中间的变化可不是一星半点。现在的小哪吒不光要跟龙王三太子打架,还得跟全球观众的审美较劲。这场”翻译大战”打好了,说不定以后中国动画在海外就能像哪吒一样,真正”闹”出个名堂来。