《长安三万里》台首映:中华传统文化风采
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
## 当李白遇上闽南语:台北首映夜里的唐诗江湖
“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回…”李罗用闽南语吟诵《将进酒》的声音回荡在台北首映会的现场,台下观众不约而同跟着轻声应和。4月28日晚,大陆动画电影《长安三万里》的闽南语版在台北西门町真善美剧院揭开面纱,银幕上盛唐诗人纵马吟诗的豪迈,与剧场里此起彼伏的闽南语台词交织成奇妙的回响。
台湾春晖映像创始人陈俊荣提前两小时就来到现场调试设备,”两年前在上海电影节第一次看到预告片时,我就决定无论如何要把它带来台湾”。这位留着灰白短发的电影人反复检查着放映机,他身后的大厅里,来自辅仁大学影视系的学生们正围着闽南语版宣传海报拍照。影片中48首唐诗将以两种语言版本在台呈现——普通话版保持原声,闽南语版则进行了本土化再创作,连”床前明月光”都变成了闽南语特有的七字调吟诵。
为李白配音的李罗在后台紧张地搓着手。这位以乡土剧闻名的演员坦言,接到邀约时”差点从椅子上摔下来”。”用闽南语念天生我材必有用时,我在录音棚里全身起鸡皮疙瘩。”他现场示范了不同情境下的配音变化:月下独酌的李白用气音表现微醺,金銮殿上醉酒的李白则带着闽南语特有的浊音韵律。最让他得意的是为”仰天大笑出门去”配的笑声,”我参考了歌仔戏里小生的笑法,加了点哈哈哈的抖音”。
观众席第六排,从北京专程飞回的林家萱眼眶发红。这个在798艺术区做汉服推广的台南姑娘,已经是第七次看这部电影。”每次听到银鞍照白马,飒沓如流星都会哭。”她指着银幕上李白策马奔驰的镜头,”你看他衣袂飘动的弧度,和唐代壁画《狩猎图》里一模一样”。中场休息时,她向邻座观众展示手机里存的资料图,对比动画中曲江池畔的亭台楼阁与现存唐代建筑遗构的相似处。
带着双胞胎外孙来看片的林老先生成了现场焦点。当6岁的阿宏用稚嫩童声背出”举头望明月”时,后排观众自发鼓起掌来。”他们平时背《静夜思》总要漏字,今天看完电影居然记全了。”老人笑着说,小外孙女正学着银幕里杜甫的样子,用吸管在可乐杯上敲出《饮中八仙歌》的节奏。现场不少家长都提到,片中诗人联句斗诗的片段让孩子对唐诗产生了兴趣,”比补习班老师讲一百遍都有用”。
春晖映像执行长孔繁芸在映后座谈时透露,闽南语版的制作远比想象中复杂。”岑夫子,丹丘生这样的称谓要用闽南语古音读法,我们请了成功大学的方言教授逐字校正。”她展示的幕后花絮里,配音演员们为了一句”大鹏一日同风起”,反复尝试了文言文读法与口语化表达的不同版本。这种考究获得回报——当闽南语版的李白在黄鹤楼上挥毫题诗时,全场响起会心的笑声,因为”烟花三月下扬州”的”烟花”用了闽南语里特有的”焰火”古语发音。
散场时,真善美剧院门口的唐诗灯饰已经亮起。不少观众驻足在”长风破浪会有时”的光影装置前拍照,有个穿校服的男生正用手机查《早发白帝城》的全文。影院经理说,原定一周的闽南语版试映场次,开票三小时就售罄,”很多人打电话问能不能加开凌晨场”。而在福建厦门的影院经理们已开始筹备暑期档的闽南语版重映,他们戏称这是”一场跨越海峡的唐诗接力”。
西门町的夜风里,最后离场的陈俊荣望着剧院外墙的李白剪影海报出神。他口袋里装着刚收到的消息:今年大陆电影在台抽签配额还剩三个名额。”下次我想试试《雄狮少年》的闽南语版。”路灯下,这位六十岁的电影人用闽南语轻轻念着《长安三万里》的台词:”你我身当如此盛世,当为大鹏。”